Tradução, legendagem e closed caption
Libras e audiodescrição
DCP (pacote acessibilidade)
Produção, edição, finalização e arte

O que fazemos

Tradução e legendagem

Legendagem e Closed Caption

O processo de legendagem envolve a formatação de um texto apropriado para o tempo das falas e sincronizado com o áudio e imagens do filme. Neste processo é considerado o tempo de leitura para uma confortável compreensão do conteúdo audiovisual. Todos os processos seguem as normas da Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT).

O Closed Caption surgiu com uma proposta de passar o conteúdo do áudio por escrito e em sincronia, para que possa ser compreendido sem precisar escutar o som. Dessa forma, desenvolveu-se o que chamamos de acessibilidade audiovisual, o que além de proporcionar ao telespectador assistir a um jornal, por exemplo, em um estabelecimento onde há fortes ruídos e sem precisar ouvir o som, possibilitou que surdos e ensurdecidos tivessem acesso ao conteúdo sonoro. Mais adiante criou-se a sigla no Brasil conhecida como LSE (Legendas para Surdos e Ensurdecidos), onde além de identificar a personagem do filme através das legendas, como já era feito no Closed Caption, foi inserido a descrição de sons e ruídos nos filmes, como também seu conteúdo musical e efeitos sonoros. E assim, toda a emoção e conteúdo é transmitida por palavras para que nenhum detalhe seja perdido.

Libras

Libras

A Língua Brasileira de Sinais (Libras) é a língua de sinais (pt-BR) mais utilizada por surdos  no território brasileiro e legalmente reconhecida como meio de comunicação e expressão. É derivada tanto de uma língua de sinais autóctone, que é natural da região ou do território em que habita, quanto da antiga língua de sinais francesa; por isso, é semelhante a outras línguas de sinais da Europa e da América. A Libras não é simples gestualização da língua portuguesa, mas uma língua à parte. Em Portugal, adota-se a Língua Gestual Portuguesa (LGP).

O processo de produção do quadro de libras no audiovisual envolve o(a) intérprete de libras, a captação da imagem gestual da intérprete e a aplicação desta no filme.

Por se tratar de uma exposição de sua imagem, a intérprete autoriza, através de um termo, a veiculação do material nas mídias pré-estabelecidas.

Todos os processos seguem as normas da Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT).

Audiodescrição

Audiodescrição

A audiodescrição é um recurso de acessibilidade que permite que pessoas com deficiência visual possam assistir e compreender filmes, peças de teatro, programas de TV, exposições, mostras, musicais, óperas e outros, ouvindo uma descrição das imagens. É a arte de transformar aquilo que não pode ser visto em conteúdo para pessoas com déficit de visão através do áudio.

O processo de produção da audiodescrição é feito em 3 etapas: roteirização, locução e mixagem. A produção do roteiro é feita por um profissional especializado que irá descrever todo o conteúdo da imagem da forma mais sucinta e, principalmente, nos momentos onde não há falas no filme, para que, na falta da visão, o conteúdo não seja perdido e a compreensão do material seja a mais completa possível. Em seguida um locutor faz a gravação do conteúdo visual transcrito, e muitas vezes, com uma graciosa interpretação para enriquecer a obra. Por último a mixagem irá inserir a locução no áudio do filme de forma a estar sincronizada com o conteúdo da imagem e também com o áudio original.

Todos os processos seguem as normas da Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT). 

Tradução

Tradução

A cultura está em constante transformação. E é por isso que os profissionais envolvidos nas traduções estão em constante vivência e estudo da cultura do idioma, para então alcançar uma correta interpretação do conteúdo.

Inúmeros e importantes trabalhos já feitos em diversos idiomas: português, português de Portugal, inglês, espanhol, francês, italiano, alemão, russo, árabe, turco, japonês e chinês (outros idiomas sob consulta).

As traduções têm suas peculiaridades, quando pensamos em legendas, dublagens, site ou documentos. Nas legendas, por exemplo, as falas são traduzidas levando em consideração o tempo de leitura. Para as dublagens, a tentativa de encaixar a palavra certa no movimento da boca é quase uma arte. Todos os processos seguem as normas da Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT).

 

DCP Digital Cinema Package

DCP

Pacote acessibilidade para cinema

Finalize seu filme com o pacote de acessibilidade recomendado pela Ancine, com todos os parâmetros para depósito na Cinemateca, além do arquivo para as distribuidoras e transmissoras de streaming.

O DCP é o formato padrão para cinema. Fechamos o arquivo para cinema com todo o pacote de acessibilidade seguindo o padrão ABNT e EBC, para envio a Festivais, ou depósito.

Acessibilidade audiovisual - Libras - Audiodescrição -Legendas

Produção, Edição, Finalização e Arte

Em mais de 20 anos de experiência, com os mais diversos trabalhos, construímos e montamos equipes para muitos projetos. Equipes multidiciplinares com excelentes profissionais de diversos setores do audiovisual.

Dessa forma contamos com parceiros que nos permite realizar produções audiovisuais desde sua roteirização, captação, edição até a finalização. São filmes corporativos, animações, produções com imagens envolventes, para todos os tipos de veiculação: corporativa, mídias sociais ou comercial.

Se você tem um projeto audiovisual, nós podemos te dar a solução completa para executá-lo e dar vida às suas idéias.